Ständchen, S. 560 (Trans. from Schwanengesang No. 4, D. 957) - Khatia Buniatishvili

保罗·策兰《卡罗那》(北岛 译)

秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。

我们从坚果剥出时间并教它走路:

而时间回到壳中。

 

镜中是星期天,

梦里有地方睡眠,

我们口说真理。


我的目光落到我爱人的性上:

我们互相看着,

我们交换黑暗的词语,

我们相爱象罂粟和回忆,

我们睡去象海螺中的酒,

血色月光中的海。


我们在窗口拥抱,人们从街上张望:

是让他们知道的时候了!

是石头要开花的时候了,

时间动荡有颗跳动的心。

是过去成为此刻的时候了。


是时候了。


Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.

Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:

die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,

im Traum wird geschlafen,

der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:

wir sehen uns an,

wir sagen uns Dunkles,

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,

wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:

es ist Zeit, daß man weiß!

Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,

daß der Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

评论
热度 ( 15 )
  1. 共2人收藏了此音乐
只展示最近三个月数据

© 盐酥白 | Powered by LOFTER