微博上看到一位我很喜欢的博主发起的“古诗词现代白话文翻译”(简单来说,就是把中国古诗词翻译成带翻译腔的白话文)活动,我也凑热闹翻了一首,译文如下:

同你一样,我也在人世飘荡了许久。自从我夺得了那秋日选拔的桂冠,已经过去了十年。我辜负了你深深的情义啊,我无论活着还是死去都不能忘却的师长与友人!回想从前,我们的名字总是被人同时提起,如同李白与杜甫。这并非名不副实:如今你消瘦得如同思念着李白的杜甫,我也忧伤得仿佛羁留远乡的李白。我那短命的妻子同我作了永诀,而同我灵魂相知的你,也成了远在天边的云。如果你问我,我的人生如何悲凉,我会展露给你,一千种忧愁和一万种悔恨。


我的兄弟,你只比我年长六岁,而今你我却像两株水杨树,因为冰霜的摧残而早早衰败。从今往后,请不要把灵魂之力,倾注给无用的诗文,留下些许来陪伴我吧!我只愿浑浊的黄河水变清,而你的生命同这河水一样绵长。等你归来时,整理好你驻边时的文字,让你的名字在后世显扬,尽管一切名声都只是虚妄。我心中有千言万语,只能就此打住,向你遥远的敬礼。


翻得不好,但应该挺容易看出来原诗是哪一首吧……

评论
热度 ( 8 )

© 盐酥白 | Powered by LOFTER